Практически непереводимы анекдоты про Штирлица и прочие, основанные на игре слов. Тяжело переводить социальные и политические анекдоты - мешает различие образа жизни и жизненного опыта. Рождённый ползать летать не понимает. Легко идут "комедии положения" типа вышеописанных. Кстати, несмотря то, что я кошмарно строю предложения по-английски (фактически синтаксис остаётся русский), они таки меня хорошо понимали :)
no subject
no subject
Легко идут "комедии положения" типа вышеописанных.
Кстати, несмотря то, что я кошмарно строю предложения по-английски (фактически синтаксис остаётся русский), они таки меня хорошо понимали :)