Практически непереводимы анекдоты про Штирлица и прочие, основанные на игре слов. Тяжело переводить социальные и политические анекдоты - мешает различие образа жизни и жизненного опыта. Рождённый ползать летать не понимает. Легко идут "комедии положения" типа вышеописанных. Кстати, несмотря то, что я кошмарно строю предложения по-английски (фактически синтаксис остаётся русский), они таки меня хорошо понимали :)
Не я на шитиков ловил, дождевого червяка, тесто там или кашу какую, али хлеб. А вот некоторые на опарыша ловили. Один расказывал. Дескать жена дома, бегает, спращивает что у нас в доме сдохло. Потом, это из твоего кармана куртки воняет. Ну он подошёл к своей куртки, залезает в карман, и достаёт горсть дохлых дождевых червяков на которых опарыши развелись. И с криком, Опырышы, как раз для рыбакли, счастье то какое, сами завелись, начинает их перекладывать в какую то ёмкость. Жена блевать начала, ничего она в рыбалке не понимает. Не рыбачка видимо.... :)))
no subject
Что у нее там под юбкой? Волосы или трусы чернеют?
Господи! Это же мухи!
Второе:
Зато у моей жены ТАКИЕ глисты! А! Тебе не понять, ты не рыбак!
no subject
no subject
Легко идут "комедии положения" типа вышеописанных.
Кстати, несмотря то, что я кошмарно строю предложения по-английски (фактически синтаксис остаётся русский), они таки меня хорошо понимали :)
no subject
no subject
no subject
А вот некоторые на опарыша ловили. Один расказывал. Дескать жена дома, бегает, спращивает что у нас в доме сдохло. Потом, это из твоего кармана куртки воняет. Ну он подошёл к своей куртки, залезает в карман, и достаёт горсть дохлых дождевых червяков на которых опарыши развелись. И с криком, Опырышы, как раз для рыбакли, счастье то какое, сами завелись, начинает их перекладывать в какую то ёмкость. Жена блевать начала, ничего она в рыбалке не понимает. Не рыбачка видимо.... :)))
no subject
no subject
no subject