Блёёё. От каждого нового девочкокина про вампидоров мне всё сильнее хочется изыскать осиновый кол и пойти его присунуть. Не вомперам, конечно, а аффтарам.
Не-а, не обязательно дословно переводить, тем паче - название. А то будет "Ловец на хлебном поле" вместо "Над пропастью во ржи". Но вот за такой шрифт убивать надо. Оно ж у них называется "Т_айна крови". Художники от слова "худо".
А первый вариант и есть наиболее правильный. Просто савецкаму человеку пришлось бы тогда дополнительно объяснять аллегорию, кто такой "catcher" зачем его засунули в рожь и что это символизирует.
Он ни фига не правильный, именно потому, что никак не соотносится с ключевыми стихами ("Если ты ловил кого-то вечером во ржи"). Побуквенный перевод хорош только в программировании.
А почему именно псевдо-греческий? Вообще, по-хорошему, тут надо было ручками не полениться дизайнеру поработать, если уж хотелось создать впечатление кровавой надписи. А они взяли что-то типа chicken scratch, который кура лапой и есть. А может, и chiken доработали, потому что там как раз Т и отлипает. В нифига не лицензированной кириллической версии, конечно. Существует ли лицензированная - не знаю.
no subject
От каждого нового девочкокина про вампидоров мне всё сильнее хочется изыскать осиновый кол и пойти его присунуть.
Не вомперам, конечно, а аффтарам.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ъ!
no subject
no subject
Вообще, по-хорошему, тут надо было ручками не полениться дизайнеру поработать, если уж хотелось создать впечатление кровавой надписи. А они взяли что-то типа chicken scratch, который кура лапой и есть. А может, и chiken доработали, потому что там как раз Т и отлипает. В нифига не лицензированной кириллической версии, конечно. Существует ли лицензированная - не знаю.